L’èglîje d’Harlouwe, etc. (powèmes mètus è walon)

Lucie Spède,

L’église d’Harlue

L’église qui loge en face

– en face de la maison

que Dieu me prête –

a sur la tête

un chapeau pointu

aux bords larges

coiffant un visage carré

sur des épaules de paysanne.

Elle est vêtue

de briques menues,

se pare de pierres bleues.

Elle est du château venue

et garde un peu de sang bleu.

Son lourd portail de chêne

porte encore la couronne

du seigneur qui la donna.

Et je pense quelquefois

que c’est au Christ en personne

qu’à chaque messe il offre encore

l’église et la couronne

– au Christ, le Roi des rois.

L èglîje d’Harlouwe

L’èglîje, plantéye pa d’vant,

Pa d’vant l’maujone qui l’Bon Die m’pristéye –

A on pwintu tchapia

A laudjès bords

Au d’zeus d’on caré visadje

Su dès spales di payisante

 

Ele èst moussîye di rodjès briques

Gârnîye di bleuwès pires.

Ele a v’nu dau tchèstia

Et aurdéye one miète di bleuwe song dins sès win.nés

Si pèsant-uche di tchin.ne

Mosteure co l’courone

Del Sègneûr qui l’a d’né

Et, mwins côps, dji pinse

Qui, c’é-st-au Christ li min.me

Qu’à chaque messe, i présinte co

L’èglîje èt l’courone

Au christ, li Rwè dès rwès.

(mètu è walon pa Lucyin Metten èt Paul Gilles)

L’antique grange

Tu me fais mal, toit de la grange

que je vois se détricoter

tuile à tuile, oui maille à maille

toi qui un jour vas t’écrouler.

Peu à peu tu perdras la tête

grange bellement habillée

d’augustes briques alignées

comme autant de perles anciennes.

Ta résistante robe rouge

sous ton toit tout grignoté

semble une femme vigoureuse

dont la capuche est reprisée.

Mais quelques-uns viendront peut-être

pour te sauver in extremis.

Je chanterai de tout mon être :

pas question de De Profundis !

Je chanterai Deo Gratias

pour la grange sauvée des eaux

car elle enclôt comme un berceau,

la vénérable centenaire,

les secrets perdus du bien-faire.

Li vîye grègne

Ti m’fê dè mau, twèt d’grègne

Qui dj’vès s’disfirloqueter

Pane à pane, pont à pont

Twè qu’on bia djoû va s’aflachî.

Picote à migote, ti pie dre l’tièsse

Grègne si bèl’mint moussîye

Di bèlès briques alignîyes

Corne ostant d’ancyenespièles

Av ou tsolide rodje cote

Dizos t’twèt tôt dismougnî

Ti r’chone a one fwate comére

Avou s’capuche rassèrcîye

Mins sakant’s vénrons quéqu’fiye

Po t’chaper, au dêrén momint.

Dji tchant’rè di tôt m’cæûr

Et sûr nén on Réqwiyèm.

Dji tchant’rè Dèo Gratias

Po Vgrègne chapéye dès grossès-êwes

Lèye qui rèclos, corne one berce dins ses vis meurs,

Les s’crèts pièrdus di l’ovradje bén fit.

(mètu è walon pa Lucyin Metten èt Paul Gilles)

Poème pour un inconnu

Un petit espace

d’un demi-mètre carré.

Sur ce petit espace

un rosier démesuré

s’élève, rouge vif

comme un chant d’amour superbe.

Le rosier a grandi

sur toi qui n’as pu pousser

enfant de la lumière

repris tôt à notre Terre.

Je n’ai trouvé ni nom

ni croix, ni date, ni pierre.

Tout était dit pourtant

en quatre mots lapidaires

– Ici repose un ange –

et par un rosier vivant

rouge chant d’amour éclatant

reliant le ciel et la terre.

Powème po Vci qu’on n’conè nén

On p’tit bokèt d’tère

D’on d’méye mète caré

Su ci p ’tit bokèt là

On rôsî, fou mèseure

Cré, rodje come de feu

Corne on bia tchant d’amoûr.

Li rosi s’a èlèvé

Sur vos qui n ’a nén piu crèche

Efant dèl lumière

Trop timpe mètu è tère…

Dji n’a pont trové d’nom

Ni crwès, ni date, ni pire.

Tôt èsteuve dit portant

Avou quate pitits mots :

« Veci ripwasse on’ andje »

Et pa on rosi bén vicant,

Rodje tchant d’amour, riglatichant

Riloyant ciel et tire.

(mitu e walon pa Lucyin Metten et Paul Gilles) 

Partager