L’église d’Harlue
L’église qui loge en face
– en face de la maison
que Dieu me prête –
a sur la tête
un chapeau pointu
aux bords larges
coiffant un visage carré
sur des épaules de paysanne.
Elle est vêtue
de briques menues,
se pare de pierres bleues.
Elle est du château venue
et garde un peu de sang bleu.
Son lourd portail de chêne
porte encore la couronne
du seigneur qui la donna.
Et je pense quelquefois
que c’est au Christ en personne
qu’à chaque messe il offre encore
l’église et la couronne
– au Christ, le Roi des rois.
L èglîje d’Harlouwe
L’èglîje, plantéye pa d’vant,
– Pa d’vant l’maujone qui l’Bon Die m’pristéye –
A on pwintu tchapia
A laudjès bords
Au d’zeus d’on caré visadje
Su dès spales di payisante
Ele èst moussîye di rodjès briques
Gârnîye di bleuwès pires.
Ele a v’nu dau tchèstia
Et aurdéye one miète di bleuwe song dins sès win.nés
Si pèsant-uche di tchin.ne
Mosteure co l’courone
Del Sègneûr qui l’a d’né
Et, mwins côps, dji pinse
Qui, c’é-st-au Christ li min.me
Qu’à chaque messe, i présinte co
L’èglîje èt l’courone
Au christ, li Rwè dès rwès.
(mètu è walon pa Lucyin Metten èt Paul Gilles)
L’antique grange
Tu me fais mal, toit de la grange
que je vois se détricoter
tuile à tuile, oui maille à maille
toi qui un jour vas t’écrouler.
Peu à peu tu perdras la tête
grange bellement habillée
d’augustes briques alignées
comme autant de perles anciennes.
Ta résistante robe rouge
sous ton toit tout grignoté
semble une femme vigoureuse
dont la capuche est reprisée.
Mais quelques-uns viendront peut-être
pour te sauver in extremis.
Je chanterai de tout mon être :
pas question de De Profundis !
Je chanterai Deo Gratias
pour la grange sauvée des eaux
car elle enclôt comme un berceau,
la vénérable centenaire,
les secrets perdus du bien-faire.
Li vîye grègne
Ti m’fê dè mau, twèt d’grègne
Qui dj’vès s’disfirloqueter
Pane à pane, pont à pont
Twè qu’on bia djoû va s’aflachî.
Picote à migote, ti pie dre l’tièsse
Grègne si bèl’mint moussîye
Di bèlès briques alignîyes
Corne ostant d’ancyenespièles
Av ou tsolide rodje cote
Dizos t’twèt tôt dismougnî
Ti r’chone a one fwate comére
Avou s’capuche rassèrcîye
Mins sakant’s vénrons quéqu’fiye
Po t’chaper, au dêrén momint.
Dji tchant’rè di tôt m’cæûr
Et sûr nén on Réqwiyèm.
Dji tchant’rè Dèo Gratias
Po Vgrègne chapéye dès grossès-êwes
Lèye qui rèclos, corne one berce dins ses vis meurs,
Les s’crèts pièrdus di l’ovradje bén fit.
(mètu è walon pa Lucyin Metten èt Paul Gilles)
Poème pour un inconnu
Un petit espace
d’un demi-mètre carré.
Sur ce petit espace
un rosier démesuré
s’élève, rouge vif
comme un chant d’amour superbe.
Le rosier a grandi
sur toi qui n’as pu pousser
enfant de la lumière
repris tôt à notre Terre.
Je n’ai trouvé ni nom
ni croix, ni date, ni pierre.
Tout était dit pourtant
en quatre mots lapidaires
– Ici repose un ange –
et par un rosier vivant
rouge chant d’amour éclatant
reliant le ciel et la terre.
Powème po Vci qu’on n’conè nén
On p’tit bokèt d’tère
D’on d’méye mète caré
Su ci p ’tit bokèt là
On rôsî, fou mèseure
Cré, rodje come de feu
Corne on bia tchant d’amoûr.
Li rosi s’a èlèvé
Sur vos qui n ’a nén piu crèche
Efant dèl lumière
Trop timpe mètu è tère…
Dji n’a pont trové d’nom
Ni crwès, ni date, ni pire.
Tôt èsteuve dit portant
Avou quate pitits mots :
« Veci ripwasse on’ andje »
Et pa on rosi bén vicant,
Rodje tchant d’amour, riglatichant
Riloyant ciel et tire.
(mitu e walon pa Lucyin Metten et Paul Gilles)