Je ne pouvais rien y faire, je ne voulais pas me mêler d’une affaire que je ne comprenais pas !
J.-M. Coetzee, En attendant les barbares
Un matin, la boîte aux lettres de Théodore Tsaganos, traducteur de son état, contenait une enveloppe avec un timbre à l’effigie d’une tortue.
Antwerpen, 1er septembre 2005
Bedrijf Troubleyn
Seefhoek
Beste vriend,
(Traduction en français)
Notre collectif Troubleyn désire offrir à son Maître incontestable J an Fabre en remerciement pour sa performance éreintante en Avignon trois phrases du chef-d’œuvre de Vladimir Nabokov, Lolita, qui fêtera prochainement ses cinquante ans en librairie.
Le mieux serait que vous traduisiez trois phrases au hasard.
Nous espérons que vous aurez la main heureuse, et la Lingue réservée.
C’est un projet top secret pour notre Maître Fabre qui voudrait privilégier l’aspect papillonnant du texte de Nabokov.
Après les virulentes critiques sur les pots de pipi, les giclures d’hémoglobine et l’ensemencement au sperme des spectateurs dans la cour d’honneur du Palais des Papes, il a décidé en brainstorming ultra-confidentiel de retourner à ses premières amours, les insectes.
Nous avons eu vent de votre habileté à traduire Goethe, Botho Strauss et Shakespeare dans notre unique langue flamande et vous confions la mission les yeux fermés.
Pour vous rassurer totalement, Nabokov est mort, sa veuve aussi et vous n’êtes pas obligé de traduire les trois phrases en entier, juste des mots, piqués au hasard des pages que vous prendriez au vol comme des papillons.
Nous vous demandons juste de remplir le filet en suffisance.
Choisissez ceux qui vous semblent les plus mélodieux à traduire, notre langue est rude et difficile à faire passer h l’étranger.
Si vous vous sentez suivi, n’hésitez pas à nous le faire savoir, notre Maître a beaucoup d’ennemis.
Un dernier conseil : ne vous attardez pas dans les bibliothèques de la Communauté française.
Le chèque qui accompagnait la proposition alignait les euros. Lire la suite
